Stóra snittumálið og stafsetning á tertum

AmmlistertaÓgurlega seint í gærkvöldi, eftir að hafa gert skyrköku og Rice Kristpies-kökur stillti klukkuna á tíu. Sennilega nógur tími til að ryksuga, ganga frá smávegis þvotti, þrífa baðið, fara í sturtu, smyrja 4 pk. af flatkökum og fínisera. Síminn hringdi klukkan níu, hamingjuóskir og í rauninni björgun, því það veitti ekki af meiri tíma.

 

Inga hringdi í mig í hádeginu: „Það finnst engin snittupöntun hér,“ sagði hún örvæntingarfull, hún hafði hlakkað svo til að úða í sig snittum áður en hún héldi vestur á firði. Eftir að ég las upphátt staðfestingarpóst kokksins sem tók niður pöntun mína síðasta mánudag, kom í ljós að pöntunin hafði ekki skilað sér alla leið. „Við reddum þessu, hvenær koma gestirnir?“ sagði guðdómlegi reddarinn. Ég sagði honum að það yrði um tvö ... en fyrir kl. hálftvö mætti hann með girnilegar snitturnar og Inga gat etið á sig gat, og gestirnir mættu jafnt og þétt, þeir síðustu eftir kvöldmat. Þetta urðu alls 14 gestir úr búblunni minni, nokkru færri en í fyrra. Fjórtán sem sagt með sætu kisufrænku, Þoku, og fullkomnu kettirnir mínir tóku virkilega vel á móti henni þótt hún væri með gelgjustæla við þá. Fimm bætast við gestafjöldann á morgun þegar dásamleg fjölskylda mætir seinnipartinn.

 

Þegar ég pantaði tertuna fannst mér hálfdónalegt að segja „í - 3 - punktur - bil - sinn,“ ég hefði kannski átt að gera það, sagði ég hugsandi við vinkonu mína þegar við dáðumst að fagurlega skreyttri kökunni. „Vertu þakklát fyrir punktinn,“ sagði hún glaðlega, „ekki sjálfgefið að fá punkt.“ Kakan bragðaðist svo vel að ég fyrirgaf vöntun á bili á eftir punkti. Ef sumir fjölmiðlar telja ekki þörf á prófarkalestri, því þá bakarí? 

 

Drullusokkur í sparifötumÞað var SVOOOOO heitt í dag, af hverju þarf alltaf að vera svona „gott“ veður á afmælisdaginn minn? Það þurfti heilan barnasálfræðing til að uppgötva að ég get opnað rifu á nýju gluggana sem snúa í norðurátt, of litla rifu fyrir vonda geitunga að koma inn eða ævintýragjarna ketti að komast út á þak, en nógu stóra til að örlítil hreyfing kæmist á loftið. Viftan fjarstýrða úr Costco vakti nánast jafnmikla lukku og snitturnar.

 

Þetta var ótrúlega gaman og þótt afmælisgjafir hafi verið harðbannaðar stórgræddi ég samt ... súkkulaði, örlitla gríska kisustyttu, bók, kósíföt úr Lín Design, koddasprey (lavander) litla nuddbolta, kaffi, ömmubolla (Fabia Design, eftir Guðnýju sem hannaði breytingarnar á íbúðinni, gefandinn hafði ekki hugmynd) ... það er gaman að fá gjafir ... samt bannað, þetta er flókið.

 

Ég kláraði að hekla utan um drullusokkinn - og búblan mín áttaði sig á því að mig vantar hurðastoppara sem er nógu stór og stöðugur til að hægt sé að færa hann með fætinum, svo ég fæ sennilega fimm slíka í jólagjöf, eða kannski ekki. En það er allt annað að sjá þetta ... það grunar ENGAN að undir þessari fegurð sé drullusokkur! Ég tek pantanir.

 

Fínasti dagur:

Þing rofið í dag. (Kosningaskjálfti löngu hafinn og verulega ljót skrif byrjuð um suma flokka ... ég venst þessu aldrei.)

Við Ásdís Rán eigum afmæli. 

Stóra legsteinasafnsmálið í Húsafelli leyst farsællega.

Britney Spears sleppur úr fjárhagslegum klóm föður síns.


« Síðasta færsla | Næsta færsla »

Athugasemdir

1 Smámynd: Þorsteinn Briem

Samkvæmt vitringunum hér á Moggsblogginu er bakarinn greinilega pólskur, þar sem hann hafði ekki vit á að skrifa "í 3. sinn", því sumir halda að Mörlendingar séu almennt gáfaðri en útlendingar. cool

En bakarinn hefur trúlega haldið að ef hann skrifaði "í 3. sinn" yrði "s" sjálfkrafa stórt, þannig að á tertunni stæði "í 3. Sinn".

Ef fyrirmæli hefðu verið gefin um að á tertunni ætti að standa "í 3 punktur bil sinn" hefði það áreiðanlega staðið á tertunni. cool

Hins vegar er ekki hægt annað en að hlæja að því ("hlægja af því") þegar blaðamenn á mbl.is gera athugasemdir við stafsetningu á skiltum, því málfar og stafsetning margra þeirra er nú ekki til fyrirmyndar, eins og mýmörg dæmi sanna.

Þorsteinn Briem, 13.8.2021 kl. 09:48

2 Smámynd: Þorsteinn Briem

Þetta á nú að vera "vitringunum hér á Moggablogginu". cool

Þorsteinn Briem, 13.8.2021 kl. 09:56

3 Smámynd: Þorsteinn Briem

Mis-translated bilingual road sign


The English is clear enough to lorry drivers - but the Welsh reads "I am not in the office at the moment. Send any work to be translated." cool

E-mail error ends up on road sign - BBC

Þorsteinn Briem, 13.8.2021 kl. 11:26

Bæta við athugasemd

Ekki er lengur hægt að skrifa athugasemdir við færsluna, þar sem tímamörk á athugasemdir eru liðin.

Um bloggið

Sögur úr skýjahöll

Höfundur

Guðríður Hrefna Haraldsdóttir
Guðríður Hrefna Haraldsdóttir

... ekki bara kattakerling

Heimsóknir

Flettingar

  • Í dag (21.6.): 6
  • Sl. sólarhring: 22
  • Sl. viku: 148
  • Frá upphafi: 1527943

Annað

  • Innlit í dag: 6
  • Innlit sl. viku: 116
  • Gestir í dag: 6
  • IP-tölur í dag: 6

Uppfært á 3 mín. fresti.
Skýringar

Bloggvinir

Júní 2025
S M Þ M F F L
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          

Nýjustu myndir

  • Um 1960 með pabba og mömmu
  • Um 1960 með pabba og mömmu
  • Magpie Murders

Innskráning

Ath. Vinsamlegast kveikið á Javascript til að hefja innskráningu.

Hafðu samband